-
L'industrie de la pêche dont vivent 30 000 familles est en mauvaise situation à cause du blocus naval des Israéliens.
وباتت صناعة صيد الأسماك، التي هي مصدر إعالة بالنسبة إلى 000 30 أسرة، في وضع سيء بسبب الحصار البحري الإسرائيلي.
-
La résolution prétend également à tort que l'embargo américain viole la liberté de navigation, ce qui équivaut à un blocus.
ويدّعي القرار أيضا بصورة غير دقيقة إن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة انتهاك لحرية الملاحة، أي حصار بحري.
-
Dirigez-vous vers le blocus, où vous vous rendrez aux autorités navales.
حدد مساراً لأسطول الحصار حيث ستستسلم لسلطات البحرية
-
Il est clair que ce blocus nous empêche de faire progresser plus avant le développement économique et social de notre peuple, et par conséquent nous ne saurions accepter ce qui vient d'être dit.
إننا نصر على أن الحصار البحري أكبر انتهاك لحقوق الشعب الكوبي، وهو العامل الذي يمنعنا من إحراز المزيد من التقدم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعبنا. ولذلك، لا نعترف بما قيل هنا قبل قليل.
-
À partir du déclenchement du conflit le 12 juillet 2006 jusqu'à la levée du blocus maritime par Israël le 9 septembre 2006, il était impossible de pratiquer la pêche et ce secteur n'a par conséquent pas produit de revenus.
ومنذ اندلاع الصراع في 12 تموز/يوليه 2006 حتى إنهاء الحصار البحري من جانب إسرائيل في 9 أيلول/سبتمبر 2006، تعذّر القيام بالصيد وبالتالي لم يتم الحصول على أي دخل.
-
De toute évidence, elle n'a pas tenu compte de ce qui s'est passé ici aujourd'hui, alors que 184 pays viennent clairement d'exprimer leur opposition à la politique de blocus, certainement pas pour les raisons énumérées par la délégation américaine, mais simplement parce qu'il est évident qu'il s'agit d'une action totalement contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international.
فمن الواضح أنهم لم يأخذوا بعين الاعتبار ماذا حصل هنا اليوم عندما أعرب 184 بلدا بكل وضوح عن مواقفها من سياسة الحصار البحري، ليس للأسباب التي ذكرتها الولايات المتحدة، بل لأنه بكل بساطة عمل يخالف تماما أحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
-
Le Gouvernement guinéen reste profondément attaché au respect des principes de la Charte des Nations Unies consacrant l'égalité souveraine des États, la non-intervention et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, ainsi que la liberté du commerce et de la navigation internationale.
والحصار المفروض على كوبا عمل حربي وجريمة حسب تعريف القانون الدولي، وذلك وفقا لتعريف ”الحصار“ الذي اعتمده المؤتمر البحري المعقود في لندن عام 1909.
-
Lorsque le déversement d'hydrocarbures s'est produit en juillet 2006, la capacité d'intervention au niveau national s'est révélée insuffisante du fait du conflit qui était en cours, de la nécessité de fournir parallèlement l'aide humanitaire sur une grande échelle, de la destruction des infrastructures et du blocus terrestre, aérien et maritime imposé par les autorités israéliennes.
وعندما حدث الانسكاب النفطي في تموز/يوليه 2006، كان حجمه فوق قدرة الاستجابة الوطنية بالنظر إلى استمرار الصراع، والحاجة في نفس الوقت إلى استجابة ضخمة للنواحي الإنسانية وتدمير البنية التحتية والحصار البري والجوي والبحري الذي فرضته إسرائيل.
-
Selon le même rapport, « une opération nationale de nettoyage de la côte libanaise ne pouvait pas être lancée immédiatement après le déversement d'hydrocarbures voire après le cessez-le-feu, à cause du blocus aérien et maritime imposé au Liban par l'armée israélienne, ainsi que du manque de ressources humaines, matérielles et financières » - les besoins immédiats en matière d'aide humanitaire et de santé publique ayant absorbé les ressources existantes.
ويشير تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن: ”عملية تنظيف الانسكاب النفطي الوطنية للساحل اللبناني لم يتسن لها أن تبدأ على الفور بعد حدوث الانسكاب أو حتى بعد وقف إطلاق النار نتيجة للحصار الجوي والبحري المفروضين من جانب الجيش الإسرائيلي على لبنان علاوة على نقص الموارد البشرية والمادية والمالية“.